Betyder ”Igen”
”Igen”?
I Hebr 9,28 hedder det at Kristus ” vil anden gang komme til
syne, ikke for syndens skyld”.
Hvis man, som Biblen.info hævder, at Hebræerbrevet ikke
mener at Jesus har været menneske, så kan han jo ikke komme anden gang. – Og det
siger teksten så heller ikke, hvis man skal tro biblen.info. Sagen er nemlig
den, ifølge biblen.info så kan det ord der er oversæt med ”igen” nemlig også
betyde ”følgende”. Argumentet er følgende[1]:
”I dette tilfælde er oversættelsen ganske vist i overensstemmelse
med de fleste andre Bibeloversættelser, men sagen er, at selvom "ex
deuterou" (og "to deuterou") kan betyde
"anden gang", kan det også betyde "derefter". Det ser vi i
Judas 1,5: »hvorledes Herren først frelste sit folk ud af
Egypten, men senere (to deuterou) udryddede dem«.
Her kunne Bibelselskabet ikke drømme om at skrive, at Gud dræbte hele sit folk igen.”
Altså ordet deterou
kan både betyde ”anden gang”, men det kan også betyde ”derefter”. Og det er
sådan set næsten rigtigt. Oversættelsen i Judas 1,5 er jeg enig i. Det giver
ikke mening at oversætte Judas 1 med ”igen”.
Men der er en afgørende forskel mellem Judas 1 og
Hebræerbrevet, og den forholder biblen.info sig ikke til.
Godt nok lægger
Biblen.info op til, at der står ”to deuterou”.
Men det gør der rent faktisk ikke. Der står ikke u til sidst, men n. Det
er en akkusativ og ikke en genitiv. Her er første problem. For på græsk er det
sådan at ord der står i akkusativ ofte handler om tid, og derfor er det korrekt
at oversætte Judas med ”senere”.
Når det har en anden form her (genitiv), så er det fordi det
står sammen med en præposition foran (ex). Og så kan man ikke uden videre
antage, at det betyder det samme. Biblen.info kan forstås sådan at brugen med
præpositionen er lige meget – men det en udokumenteret påstand.
Anden gang?
Her vil biblen.info sandsynligvis sige at jeg leger med
sproget, og for at undgå den anklage, så lad os se på, hvordan ”ek deterou”
bliver brugt i NT; Her er det vanskeligt at nogle af stederne skal oversættes
med ”senere”;
Hvis Biblen.info har ret
|
|||
Apg 11,9
|
ἀπεκρίθη δὲ φωνὴ ἐκ
δευτέρου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
|
For anden gang talte røsten fra himlen
|
Derefter/senere talte røsten fra himlen
|
Joh 9,24
|
Ἐφώνησαν οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐκ
δευτέρου
|
De tilkaldte så for anden gang manden,
|
De tilkaldte så manden derefter
|
Apg 10,15
|
φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου
|
Så lød røsten igen til ham, for anden gang
|
igen lød derefter
|
Mark 14,72
|
εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν
|
I det samme galede hanen anden gang.
|
Staks derefter lød røsten (!)
|
Matt 26,42
|
πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν
προσηύξατο λέγων
|
Atter, for anden gang, gik han bort og bad
|
Igen, følgende, gik han bort og bad.
|
Det er vanskeligt ikke at forstå disse som ”anden gang”.
Ser man Liddel-Scotts
store ordbog over det græske sprog, så angiver den også ”for the second time”
for ” ek deterou”,
med henvisning til Mark 14,72 og Dioscorides.
BDAG angiver også
at det betyder ”for the second time” med henvisning til ”Diosc. 5, 41; Galen, CMG VII 159, 15 al.;
PTebt 297, 19; PHolm 1, 32; Jon 3:1; Jer 1:13; 1 Macc 9:1; JosAs 14:6; 4 [6]
Esdr [POxy 1010]; Jos., Ant. 6, 94; TestAbr A 7 p. 84, 9f [Stone p. 16]; Ath.
32, 3 [Resch, Agrapha 137]“
Sprogligt er den mest
sandsynlige oversættelse “anden gang”.
Konteksten
Biblen.infos stærkeste kort er for mig at se konteksten. Han
skriver
Hebræerne
9,27Og ligesom det er menneskenes lod at dø én gang og derefter dømmes,
Hebræerne 9,28sådan er Kristus ofret én gang for at bære manges synder og vil anden gang komme til syne, ikke for syndens skyld, men for at frelse dem, som venter på ham.
Hebræerne 9,28sådan er Kristus ofret én gang for at bære manges synder og vil anden gang komme til syne, ikke for syndens skyld, men for at frelse dem, som venter på ham.
Stillet sådan op, er det vanskeligt at se, hvorfor ”anden
gang” ikke skal oversættes ”derefter”. Men der er lige et par ting, som i givet
fald skal forklares.
I vers 27 er jeg helt enig i, at det skal oversættes ”derefter”.
Men det er også et helt andet ord der ligger bag den græske tekst. Det er
formuleringen ”meta tauta”. Hvis forfatteren ønskede at understrege den
sammenhæng så havde han sandsynligvis fastholdt ”meta tauta” til at angive
rækkefølge. Det er i hvert fald sådan han gør andre steder i skriftet (4,7.8
10,15.22, 10,26).
Hvis han havde ønsket at angive rækkefølge havde han
sandsynligvis brugt den formulering, han normalt anvender for at angive
tidsrækkefølge. Det betyder, at biblen.info skal komme med et godt bud på,
hvorfor hebræerbrevet ikke bare fastholder ”meta tauta” men går over til ”ek
deterou”, når ”meta tauta” er den normale måde, hvorpå han angiver rækkefølge i
skriftet? Det kunne jo være fordi, det netop ikke var rækkefølge han ville angive.
Ingen kommentarer:
Send en kommentar