Manden bag "biblen.info" og jeg har taget en gammel diskussion op, om hvad bror betyder. Derfor denne lidt særprægede statistikpost, der siger noget om, hvordan ordene bliver brugt.
NA27 w/Apparatus
|
Danish CLV
|
|
|
ὥστε, ἀδελφοί μου, καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ
Χριστοῦ, εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ, τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι, ἵνα
καρποφορήσωμεν τῷ θεῷ.
|
Så er også
I, mine brødre, gjort døde for loven ved Kristi legeme, for at I skal tilhøre
en anden, ham der er opstået fra de døde, og vi bære frugt for Gud.
|
|
ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα
εἶναι αὐτὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα,
|
Jeg ville
ønske, at jeg selv var forbandet og skilt fra Kristus, hvis det kunne hjælpe
mine brødre og landsmænd.
|
|
Σὺ δὲ τί
κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ θεοῦ,
|
Men du,
hvorfor dømmer du din broder, eller hvorfor foragter du din broder? Vi skal
jo alle stå frem for Guds domstol,
|
|
εἰ γὰρ διὰ βρῶμα
ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται, οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς· μὴ τῷ βρώματί
σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε ὑπὲρ οὗ Χριστὸς ἀπέθανεν.
|
For sårer
du din broder ved det, du spiser, lever du ikke mere efter kærligheden. Den,
som Kristus døde for, må du ikke bringe i fordærv ved det, du spiser.
|
|
|
Det rigtige
er at lade være med at spise kød eller drikke vin eller gøre noget, som din
broder tager anstød af.
|
|
Πέπεισμαι δέ, ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης,
πεπληρωμένοι πάσης [τῆς] γνώσεως, δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν.
|
Mine
brødre, jeg tvivler ikke på, at I er fulde af godhed og fornøden indsigt, så
I også kan vejlede hinanden.
|
|
|
For Kloes
folk har fortalt mig om jer, mine brødre, at I ligger i strid med hinanden.
|
|
|
Og jeg
kunne ikke tale til jer, brødre, som til åndelige mennesker; jeg måtte tale
til jer som til kødelige mennesker, som til spæde i troen på Kristus.
|
|
νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν
μὴ συναναμίγνυσθαι ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος ᾖ πόρνος ἢ πλεονέκτης ἢ εἰδωλολάτρης ἢ
λοίδορος ἢ μέθυσος ἢ ἅρπαξ, τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν.
|
Hvad jeg
skrev til jer, var, at I ikke må have med nogen at gøre, der har navn af
broder, men lever utugtigt eller er grisk eller er en afgudsdyrker eller en
spotter eller en drukkenbolt eller en røver. I må heller ikke spise sammen
med sådan en.
|
|
πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν
λέγω. οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφός, ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ
ἀδελφοῦ αὐτοῦ;
|
Det siger
jeg til skam for jer. Er der da ingen blandt jer, som har visdom nok til at
afgøre sager mellem brødre?
|
|
|
I stedet
for begår I uret og påfører andre tab, og det endda brødre!
|
|
Τοῖς δὲ λοιποῖς
λέγω ἐγὼ οὐχ ὁ κύριος· εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετʼ αὐτοῦ,
μὴ ἀφιέτω αὐτήν·
|
Til de
øvrige siger jeg, ikke Herren: Har en broder en ikke-troende hustru, og hun
gerne vil blive boende sammen med ham, skal han ikke skille sig af med hende.
|
|
διόπερ εἰ βρῶμα
σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα, ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω.
|
Derfor,
hvis mad bringer min broder til fald, vil jeg aldrig i evighed spise kød for
ikke at bringe min broder til fald.
|
|
|
Altså, mine
brødre, når I kommer sammen for at spise, skal I vente på hinanden.
|
|
|
Altså, mine
brødre, I skal stræbe efter at tale profetisk, og I må ikke hindre nogen i at
tale i tunger.
|
|
|
Ja, brødre,
så sandt I er min stolthed i Kristus Jesus, vor Herre: Hver dag dør jeg.
|
|
Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι, περισσεύοντες
ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ κυρίου πάντοτε, εἰδότες ὅτι ὁ κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστιν κενὸς ἐν
κυρίῳ.
|
Derfor,
mine kære brødre, stå urokkeligt fast, og giv jer helt hen i arbejdet for
Herren. I ved jo, at jeres slid ikke er spildt i Herren.
|
|
οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν
τῷ πνεύματί μου τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου, ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν.
|
fik jeg
ikke ro på mig, for jeg fandt ikke min broder Titus. Så tog jeg afsked med
dem og drog til Makedonien.
|
|
|
Sammen med
ham sender vi også den broder, som bliver rost i alle menighederne for sit
arbejde for evangeliet,
|
|
Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν κυρίῳ. τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν,
ὑμῖν δὲ ἀσφαλές.
|
I øvrigt,
mine brødre, glæd jer i Herren! At skrive det samme til jer igen og igen gør
mig ikke træt, men slår det fast for jer.
|
|
ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω
ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος,
|
Brødre, jeg
mener ikke om mig selv, at jeg allerede har grebet det. Men dette ene gør
jeg: Jeg glemmer, hvad der ligger bagude, og strækker mig frem mod det, der
ligger forude;
|
|
|
Derfor,
mine kære brødre, som jeg længes efter, min glæde og min sejrskrans, stå
således fast i Herren, mine kære!
|
|
|
Hils hver
enkelt af de hellige i Kristus Jesus! Hilsen til jer fra brødrene hos mig.
|
|
|
Sammen med
ham sender jeg Onesimos, den trofaste og kære broder, som er en af jeres. De
vil give jer besked om alting her.
|
|
τὸ μὴ ὑπερβαίνειν
καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, διότι ἔκδικος κύριος περὶ πάντων τούτων, καθὼς καὶ
προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα.
|
og så I
ikke foruretter eller udbytter jeres broder i forretning. For Herren straffer
al den slags, som vi også tidligere har sagt til jer og har forsikret jer om,
|
Derefter ser vi på de gange hvor Paulus bruger udtrykket
”Herrens bror” eller ”Herrens brødre”.
De er følgende:
NA27 w/Apparatus
|
Danish CLV
|
|
|
μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν
ἀδελφὴν γυναῖκα περιάγειν ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ κυρίου καὶ Κηφᾶς;
|
Er vi ikke
i vor gode ret til at have en søster til hustru og tage hende med os ligesom
de andre apostle og Herrens brødre og Kefas?
|
|
|
men andre
af apostlene så jeg ikke, kun Jakob, Herrens bror.
|